![]() |
अ कपल इन ट्वाईलाइट, मार्क शगाल A Couple In Twilight, Marc Chagall |
बहुत समय हो गया हमें एक-दूसरे को देखे हुए
और मुझे लगता है
कि मैं तुम्हें भूल रहा हूँ. तुम्हारी स्मृति
दिन-ब-दिन मर रही है मुझ में,
स्मृति तुम्हारे बालों की
और तुम्हारे आस-पास के सबकुछ की.
अब मैं हर जगह खोज रहा हूँ
वह जगह जहाँ तुम्हें छोड़ सकूँ
एक पंक्ति, एक कविता, या स्फटिक चुम्बन
और इस तरह चला जाऊं.
अगर कोई कब्र तुम्हें समा नहीं लेगी,
न कोई संगमरमर न स्फटिक का मकबरा --
क्या मुझे हमेशा अपने पास ही रखना होगा तुम्हें
आधी-मृत और आधी-जीवित?
अगर मैं तुम्हें गिरा देने के लिए कोई गहरी खाई न ढूँढ पाऊं
मैं ढूँढूँगा कोई मैदान या खेत
जहाँ तुम्हें हौले-से बिखेर दूंगा
पराग की तरह.
शायद छल-से मैं तुम्हें गले लगा लूँगा --
और कभी न वापिस आने के लिए चला जाऊँगा
और हम दोनों में से कोई दूसरे को जान नहीं पायेगा.
यह भूलना ही हुआ, हैं ना?
-- इस्माइल कदारे
इस्माइल कदारे अल्बेनिया के कवि व लेखक हैं. अब वे अपने उपन्यासों के लिए अधिक जाने जाते हैं मगर पहले अपनी कविताओं से ही पहचाने जाने लगे थे. 2005 में मैन-बुकर का इंटरनैशनल लिटरेचर प्राइज़ सर्वप्रथम उन्हें ही प्राप्त हुआ था. वे अल्बेनिया के इलावा फ़्रांस में काफी समय व्यतीत करते हैं, और उनकी कविताएँ व उपन्यास फ्रेंच में खूब अनूदित हुए हैं. यहाँ तक कि अंग्रेजी में उनके लेखन का अनुवाद अधिकतर फ्रेंच से किया गया है न की अल्बेनियन से. 40 देशों में उनके किताबें प्रकाशित हुई हैं व 30 भाषाओँ में उनके लेखन का अनुवाद हुआ है. बुकर प्राइज़ सहित उन्हें कई पुरुस्कार प्राप्त हुए हैं व नोबेल प्राइज़ के लिए वे कई बार नामित किये जा चुके हैं.
इस कविता का मूल अल्बेनियन से अंग्रेजी में अनुवाद एंथनी वेयर ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
क्या मुझे हमेशा अपने पास ही रखना होगा तुम्हें
जवाब देंहटाएंआधी-मृत और आधी-जीवित?
बहुत व्यावहारिक विचार संजोये हुए, एक उच्चकोटि की कविता का उच्चकोटि का अनुवाद |
जवाब देंहटाएंधन्यवाद रीनू तलवाड |
"बहुत समय हो गया हमें एक-दूसरे को देखे हुए ...से लेक ...और इस तरह चला जाऊं" तक एक हकीकत जैसी लगती है जो शायद हर जोड़े को कभी न कभी भुगतनी होती है |
जवाब देंहटाएंबहुत धन्यवाद रीनू |
प्रीतम