शुक्रवार, अगस्त 15, 2014

दो हाइकू

मॉर्निंग ऑन द सेन इन द रेन, क्लोद मोने
Morning on the Seine in the Rain, Claude Monet

पंछी 
गाते हैं अन्धकार में 
भीगी-सी है भोर 

--

उठ रही है महक 
गीली मिट्टी की --
झुकना क्या?




-- जैक केरुयक



 यौं लुइ जैक केरुयक (Jean-Louis Lebris de Kérouac)अमरिकी उपन्यासकार एवम कवि थे. उनहे विलियम एस बरोज और ऐलन गिंसबर्ग के साथ साहित्यिक आयकनोक्लास्ट कहा जाता है. वे तीन एवम ग्रेगरि कोरसो और लाँरेंस फेर्लिंघेट्टि थे अमरिका के बीट आंदोलन के मुख्य नायक। केरुयक जाने जाते है उनके अविराम लेखनप्रणली के लिये। वह एक बार अपना टाइप राइटर पर बैठते थे तो घन्टो टाइप किया करते थे जब तक कि उनका उपन्यास खतम नहीं हो जाता। उनकी प्रमुख कृतियाँ में ऑन द रोड, सबटेर्रेनियन्ज़, द धर्मा ब्म्ज़ इत्यादि उपन्यास और मईको सिटी ब्लूज़, स्कैटर्ड पोएम्ज, बुक ऑफ़ स्केचेज़, ओल्ड एंजेल मिडनाइट इत्यादि काव्य संग्रह भी शामिल हैं.

रविवार, मई 04, 2014

भीतर से एक सी

क्राउचिंग बेगर, पाब्लो पिकासो
Crouching Beggar, Pablo Picasso
प्रणयोत्सव के लिए 
तुम्हारे घर की ओर आते-आते 
सड़क के मोड़ पर मिली मुझे 
एक बूढ़ी भिखारिन.

उसका हाथ पकड़, 
चूमा मैंने उसका कोमल गाल,
हम बातें करते रहे, वह थी 
भीतर से बिल्कुल मेरे जैसी,
एक ही स्वभाव की,
जो मैं जल्द ही भाँप गई थी,
जैसे जानता है एक कुत्ता गंध 
दूसरे कुत्ते की. 

मैंने उसे कुछ पैसे दिए,
उसे छोड़ कर जाना कठिन था मेरे लिए.
जिससे गहरी निकटता हो कोई ऐसा, 
आखिर, हरेक को चाहिए.

और,
फिर मुझे पता न रहा
कि तुम्हारे घर की ओर आखिर मैं जा क्यों रही थी.





-- अन्ना श्विर 





 अन्ना श्विर ( Anna Swir) पोलिश कवयित्री थीं. उनका जन्म वॉरसॉ में हुआ. उनके पिता एक चित्रकार थे. 1930 के दशक में उनकी कविताएं प्रकाशित होने लगीं. द्वितीय विश्व युद्ध के समय, पोलैंड के नाज़ी अधिग्रहण के दौरान वे पोलिश रेज़िस्टेंस मूवमेंट से जुड़ गईं और वॉरसॉ विद्रोह के वक्त उन्होंने सैन्य नर्स का कार्य किया. इस बीच वे भूमिगत प्रकाशनों के लिए लेखन भी रहीं. चेस्वाफ मीवोश लिखते हैं कि वे उन दिनों उनके संपर्क में थे. उन्होंने अन्ना श्विर के एक काव्य संकलन का अनुवाद भी किया है. उनकी कविताओं में युद्ध के अनुभवों का गहरा असर दिखाई देता है. 1974 में उनका 'बिल्डिंग द बैरीकेड' नमक काव्य संकलन प्रकाशित हुआ जो उस समय में देखी-भोगी पीड़ा एवं यातना का दस्तावेज़ है. वे स्त्री के शरीर और उम्र के साथ उसमें  बदलावों के बारे में भी बहुत स्पष्ट कविताएँ लिखती थीं. यह कविता उनके 1996 में प्रकाशित हुए संग्रह 'टॉकिंग टू माय बॉडी' से है.

इस कविता का मूल पोलिश से अंग्रेजी में अनुवाद चेस्वाफ मीवोश एवं लेऑनर्ड नेथन ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 



गुरुवार, मई 01, 2014

मौसम बीता जाए

द फैक्ट्री एट आसनिऐर, विनसेंट वान गोग
The Factory at Asnieres, Vincent van Gogh
ठीक मिल के दरवाज़े के सामने 
ठिठकते हैं अचानक मज़दूर के कदम
सुहावना मौसम खींचता है पीछे से
उसकी कमीज और
जब वह मुड़ कर देखता है
गोल-गोल और लाल सूरज को 
मुस्कुराते हुए अपने धूसर आकाश में 
एक आँख दबाकर 
बड़े अपनेपन में पूछ बैठता है  
कहो कामरेड सूरज 
क्या तुम्हें नहीं लगता 
है ये बहुत बड़ा घोटाला 
कि ऐसा सुहावना बासंती दिन 
मिल के मालिक को मिला?


-- याक प्रेवेर 



 
याक प्रेवेर  (Jacques Prévert)फ़्रांसिसी कवि व पटकथा लेखक थे. अत्यंत सरल भाषा में लिखी उनकी कविताओं ने उन्हें फ्रांस का, विक्टर ह्यूगो के बाद का, सबसे लोकप्रिय कवि बना दिया. उनकी कविताएँ अक्सर पेरिस के जीवन या द्वितीय विश्व युद्ध के बाद के जीवन के बारे में हैं. उनकी अनेक कविताएँ  स्कूलों के पाठ्यक्रम का हिस्सा हैं व प्रसिद्ध गायकों द्वारा गायी गयी  हैं. उनकी लिखी पटकथाओं व नाटकों को भी खूब सराहा गया है. उनकी यह कविता उनके सबसे प्रसिद्द कविता संग्रह 'पारोल' से है. 
इस कविता का मूल फ्रेंच से हिंदी में अनुवाद -- रीनू  तलवाड़

शनिवार, मार्च 08, 2014

सहेली का तलाक़

इन द गार्डन, चाइल्ड हासम
In the Garden, Childe Hassam
मैं चाहती हूँ 
कि वह उखाड़ ले 
अपने बागीचे का 
हर पौधा 
पैन्ज़ी 
पेंटा फूल 
गुलाब 
रैननकुलेसी 
थाइम और लिली 
वे भी जिनका नाम 
कोई नहीं जानता 
उतार ले मॉर्निंग ग्लोरी
की बेल जो चढ़ी है 
बाड़ पर 
ले जाए वे फूल जो खिले हुए हैं 
और जो खिलने को हैं 
और जो अभी खिले नहीं, सो रहे हैं  
ख़ास तौर पर वे जो सो रहे हैं 
और फिर 
और फिर 
बो दे उन्हें अपने नए आँगन में 
शहर के
दूसरे छोर पर  
और फिर देखे कि 
वे कैसे साँस लेते हैं  


-- नाओमी शिहाब नाए 




 नाओमी शिहाब नाए ( Naomi Shihab Nye )एक फिलिस्तीनी-अमरीकी कवयित्री, गीतकार व उपन्यासकार हैं. वे बचपन से ही कविताएँ लिखती आ रहीं हैं. फिलिस्तीनी पिता और अमरीकी माँ की बेटी, वे अपनी कविताओं में अलग-अलग संस्कृतियों की समानता-असमानता खोजती हैं. वे आम जीवन व सड़क पर चलते लोगों में कविता खोजती हैं. उनके 7 कविता संकलन और एक उपन्यास प्रकाशित हो चुके हैं. अपने लेखन के लिए उन्हें अनेक अवार्ड व सम्मान प्राप्त हुए हैं. उन्होंने अनेक कविता संग्रहों का सम्पादन भी किया है. यह कविता उनके संकलन ''फ़ुएल " से है. 

इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़  

शुक्रवार, मार्च 07, 2014

शब्द पट्ट

फ्लावर्ज़ ऑफ़ सीशेल्ज़, मैक्स ऐरनेस्ट
Flowers of Seashells, Max Ernst  
1. 
उसने शंख को लगाया अपने कान से:
वह सुनना चाहती थी वो सब
जो 'उसने' उस से कभी नहीं कहा.

2. 
एक-दूसरे की ओर मुँह किये 
उन दोनों की देहों के बीच 
केवल एक इंच की दूरी है 
चित्र में:
एक फ्रेम-जड़ी मुस्कान  
दबी हुई है मलबे तले.

3. 
जब भी फेंकते हो तुम 
समुद्र में कंकड़ 
मुझ में लहरियाँ उठती हैं.

4. 
बहुत छोटा है मेरा दिल 
इसीलिए जल्दी भर आता है.

5. 
पानी में मिल जाने के लिए
और भरने के लिए खाली जगहें
नहीं है पानी को ज़रुरत किसी युद्ध की. 

6. 
पेड़ नहीं पूछता कि वह क्यों नहीं बस सकता 
किसी और जंगल में 
न ही पूछता है ऐसे और व्यर्थ के सवाल. 

7. 
जिस समय वह देखता है टीवी 
वह पढ़ती है एक उपन्यास
जिसकी जिल्द पर बना है 
एक आदमी जो टीवी देख रहा है 
और एक औरत जो पकड़े बैठी है उपन्यास. 

8. 
नए साल की 
पहली सुबह 
सर उठाकर देखेंगे हम सभी 
एक ही सूरज को. 

9. 
उसने उठाकर रखा उसका सर अपनी छाती पर. 
उसने जुम्बिश नहीं ली:
वह मर चुका था. 

10. 
वह जो मुझे निहारता रहा इतने समय तक 
और जिसे मैं उतने ही समय तक देखती रही एकटक .… 
वह आदमी जिसने कभी मुझे गले से नहीं लगाया 
और नहीं लगी मैं जिसके कभी गले.…
बारिश ने बहा दिए उसके सभी रंग
उस पुराने कैन्वस पर से.  

11. 
वह नहीं था उन पतियों में 
जो पहले खोए फिर पाए गए थे;
वह नहीं था लौटा युद्ध-बंदियों के संग,
न ही था वह उस पतंग के साथ, 
जो उड़ा ले गई थी उसे,
सपने में किसी दूसरी जगह,
जब वह खड़ी थी कैमरे के सामने, 
चिपकवा रही थी 
पासपोर्ट पर अपनी मुस्कान. 

12. 
सड़क के किनारे 
खजूरों के ऊंचे-ऊंचे ढेर:
मुझे चूमने का 
तुम्हारा तरीका. 

13. 
जैसे पहुँचते हैं
केश रॅपंज़ल के 
ऊपर खिड़की से 
नीचे धरती तक
वैसे इंतज़ार करते हैं हम.

14. 
दीवार पर 
छोड़ गए थे क़ैदी
जो परछाइयाँ,
घेर लेती हैं वे जेलर को 
और डालती हैं प्रकाश 
उसके अकेलेपन पर.

15. 
मातृभूमि, मैं नहीं हूँ तुम्हारी माँ,
तो फिर क्यों बिलखती हो तुम मेरी गोद में इस तरह 
हर बार 
जब चोट पहुँचती है तुम्हें?

16. 
मत ध्यान दो इस पंछी पर:
वह रोज़ आता है 
और रुकता है टहनी के सिरे पर 
गाने के लिए 
एक या दो गीत.
बस इतना ही करता है वह:
इतनी ख़ुशी उसे और कहीं नहीं मिलती.

17. 
घर की चाबियाँ, 
पहचान-पत्र,
हड्डियों के बीच छितरी धुंधली तस्वीरें...
ये सब कुछ फैला है 
एक सामूहिक कब्र में.

18. 
अरबी भाषा को 
पसंद हैं लम्बे वाक्य 
और लम्बे युद्ध.
उस पसंद हैं कभी न ख़त्म होने वाले गीत 
रतजगे 
और रोना खंडहरों में.
वह प्रयत्न करती है 
पाने के लिए दीर्घायु  
और एक दीर्घ मृत्यु.

19. 
घर से बहुत दूर हैं --
केवल यही बदलाव आया है हम में.

20. 
सिंड्रेल्ला छोड़ आयी है अपना स्लिपर इराक़ में 
और छोड़ आयी है चायदान से उठती 
इलायची की खुश्बू,
और वह बड़ा-सा फूल 
जिसका मुँह खुला रहता है मौत के मुँह की तरह.

21. 
तुरंत पहुँचते सन्देश 
करते हैं क्रान्ति को प्रज्ज्वलित.
वे नई ज़िंदगियों को भड़काते हैं
जब एक देश के डाउनलोड होने का इंतज़ार करते हुए,
ऐसा देश जो हो
मुट्ठी भर धूल से कुछ अधिक,
उनके सामने आते हैं ये शब्द:
"आपकी खोज से कोई परिणाम मेल नहीं खाते"

22. 
कुत्ते का जोश
जब वह उठा लाता है फेंकी हुई डंडी अपने मालिक के पास,
बस वही समय है पत्र को खोलने का.

23. 
बादलों की तरह 
हम हलके हो पार करते हैं सरहदें.
कोई हमें बोझ की तरह ढो नहीं रहा 
मगर जैसे-जैसे हम आगे बढ़ते हैं 
हम लाद लेते हैं बारिश 
और एक बोलने का लहज़ा 
और एक दूसरी जगह 
की याद.

24. 
कैसा रोमांच होता है उसके सामने आ कर.
वह क्या कह रहा है वह समझ नहीं पा रही:
उसे फुरसत कहाँ, वह मानो चबा रही है उसकी आवाज़.
वह देख रही है उन होंठों को जिन्हे वह कभी चूम नहीं पाएगी,
उन कांधों को जिन पर सर रख कर कभी रो नहीं पाएगी,
उस हाथ को जिसे वह कभी थाम नहीं पाएगी,
और नीचे ज़मीन को जहाँ मिल रही हैं दोनों कि परछाइयाँ.


-- दून्या मिखाइल 


image-dunya2  दून्या मिखाइल ( Dunya Mikhail )एक इराकी-अमरीकी कवयित्री हैं. वे अरबी में लिखतीं हैं व उनकी कविताएँ इराक के हालात , युद्ध, युद्ध से प्रभावित जीवन व विस्थापन के बारे में हैं. अरबी में उनकी कविताओं के पांच संकलन प्रकाशित हुए हैं. उनकी अंग्रेजी में अनूदित कविताओं के दो संकलन प्रकाशित हुए हैं, जिन में 'द वार वर्क्स हार्ड' को PEN ट्रांसलेशन अवार्ड मिला व 'डायरी ऑफ़ अ वेव आउटसाइड द सी' को अरब अमेरिकेन बुक अवार्ड मिला है. 2001 में उन्हें यू एन ह्यूमन राइट्स अवार्ड फॉर फ्रीडम ऑफ़ राइटिंग प्राप्त हुआ.

वे 1996 से अमरीका में रहती हैं व अरबी पढ़ाती हैं.
इस कविता का मूल अरबी से अंग्रेजी में अनुवाद करीम जेम्स अबु-ज़ैद ने किया है.    
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

रविवार, मार्च 02, 2014

सही रास्ता

सॉफ्ट कंक्रीट, किशिओ सूगा
Soft Concrete, Kishio Suga


हरेक मील पर 
हर वर्ष 
तंग सोच लिए बूढ़े 
दिखाते हैं बच्चों को रास्ता 
ठोस सीमेंट के संकेतों से 



-- याक प्रेवेर 



 
याक प्रेवेर  (Jacques Prévert)फ़्रांसिसी कवि व पटकथा लेखक थे. अत्यंत सरल भाषा में लिखी उनकी कविताओं ने उन्हें फ्रांस का, विक्टर ह्यूगो के बाद का, सबसे लोकप्रिय कवि बना दिया. उनकी कविताएँ अक्सर पेरिस के जीवन या द्वितीय विश्व युद्ध के बाद के जीवन के बारे में हैं. उनकी अनेक कविताएँ  स्कूलों के पाठ्यक्रम का हिस्सा हैं व प्रसिद्ध गायकों द्वारा गायी गयी  हैं. उनकी लिखी पटकथाओं व नाटकों को भी खूब सराहा गया है. उनकी यह कविता उनके सबसे प्रसिद्द कविता संग्रह 'पारोल' से है. 
इस कविता का मूल फ्रेंच से हिंदी में अनुवाद -- रीनू  तलवाड़

गुरुवार, फ़रवरी 27, 2014

अनुपस्थिति

स्केच, ओगयूस्त रोदें
Sketch, Auguste Rodin

तुमसे बात करता हूँ मैं शहरों के पार 
मैदानों के पार तुमसे बात करता हूँ मैं 
मेरे होंठ तुम्हारे तकिये पर हैं 
दीवार की दोनों सतहें किये हुए हैं अपना मुख 
मेरी आवाज़ की ओर, आवाज़ जो पहचानती है तुम्हें 
मैं तुम से बात करता हूँ शाश्वतता की 

ओ शहरों, शहरों की स्मृतियों 
हमारी चाहों में लिपटे शहरों 
समय से पहले बस चुके शहरों 
बसने में देर करते शहरों 
जिनसे छीन लिए गए हैं सभी राजमिस्त्री, 
सभी विचारक, सभी भटकती आत्माएँ 

देहात का नियम हरियाली है 
सजीव जीवित जीवंत 
आकाश का गेहूं हमारी धरती पर 
पोषित करता है मेरी आवाज़ को 
मैं स्वप्न देखता हूँ और रोता हूँ 
मैं हँसता हूँ और स्वप्न देखता हूँ 
लपटों के बीच धूप के गुच्छों के बीच 
और मेरी देह पर बिछा जाती है तुम्हारी देह 
अपने उज्ज्वल आईने की चादर  


-- पॉल एलुआर














पॉल एलुआर 
(Paul Éluard)फ़्रांसिसी कवि थे व स्यूरेअलीज्म के संस्थापकों में से एक थे. 16 साल की आयु में जब उन्हें टी.बी होने पर स्विटज़र्लैंड के एक सैनिटोरियम में स्वास्थ्य लाभ के लिए भेजा गया, उस समय उनका कविता में रुझान हुआ. उनका पहला कविता संकलन उनके युद्ध में हुए अनुभवों के बाद लिखा गया. उनकी लगभग 70 किताबे प्रकाशित हुई जिनमे, कविता संग्रह व उनके साहित्यिक और राजनैतिक विचार भी हैं. यह कविता उनके 1963 में प्रकाशित संकलन 'देरनिये पोएम दामूर' से है.

इस कविता का मूल फ्रेंच से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़         

गुरुवार, फ़रवरी 20, 2014

आज

ब्लूमिंग फ्लार्ज़ विद गार्डन फेंस,
कोलोमान मोज़र्
Blooming Flowers with Garden Fence,
Koloman Moser
क्या कभी वसंत में ऐसा अनोखा दिन भी हुआ है,
रुक रुक कर चलती गुनगुनी हवा से इतना उल्लासित 

कि आप का मन घर की सभी 
खिड़कियाँ खोल देना चाहे 

और तोते के पिंजरे की चिटकनी सरका,  
दरवाज़े को कब्ज़े से उखाड़ देना चाहे,

ऐसा दिन, जब ईंटों-जड़े संकरे रास्तों वाले,
 पिओनी फूलों से भरे-भरे बागीचे 

इतने साफ़ झलकते हैं चटक धूप में 
कि मन करता है 

हथौड़ा लेकर बैठक की मेज़ 
पर रखे कांच के पेपर्वेट को तोड़ डालें,

उसमें बसने वालों को उनके 
बर्फ से ढके घर से आज़ाद कर दें 

ताकि एक-दूसरे का हाथ पकड़े,
चौंधियायी आँखें लिए
वे बाहर कदम रख सकें 

इस नीले-सफ़ेद बड़े गुम्बद तले,
आह, ऐसा ही दिन है आज.


-- बिली कॉलिन्ज़ 




 बिली कॉलिन्ज़ (Billy Collins) अमरीकी कवि है जो 2001 से 2003 तक अमरीका के पोएट लॉरिएट रह चुके हैं. वे न्यू यॉर्क की सिटी यूनिवर्सिटी के लेहमन कॉलेज के डिस्टिंग्विश्ड प्रोफेसर व फ्लोरिडा के विंटर पार्क इंस्टिट्यूट के सीनियर डिस्टिंग्विश्ड फेलो भी हैं. 1992 में उन्हें न्यू यॉर्क पब्लिक लाइब्रेरी का लिटरेरी लायन सम्मान प्रदान किया गया. 2004 से 2006 तक वे न्यू यॉर्क प्रांत के पोएट लॉरिएट नियुक्त किये गए. आजकल वे साऊथैम्पटन  के स्टोनी ब्रूक में ऍम ऍफ़ ए के विद्यार्थियों को पढ़ाते हैं. उन्हें अमरीका के अनेक साहित्यिक सम्मान प्राप्त हुए हैं. उनकी कविताओं के अब तक चौदह संकलन प्रकाशित हुए हैं. उन्होंने ने कई काव्य संग्रहों का सम्पादन भी किया है.

इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

मंगलवार, फ़रवरी 18, 2014

चेहरा

एलजीरियन शॉप्स, एल सी टिफ़नी
Algerian Shops, L C Tiffany
वो एक और चेहरा/ थकान. जब मैं थकान कहता हूँ, मेरा अभिप्राय है रोज़मर्रा का जीवन. थकान एक औरत है और है एक आदमी. थकान कुर्सी है या है कैफ़े. थकान परछाई है और है अन्धकार. वह चाँद और सूरज भी है.


इन दिनों की, थकान के इन दिनों की अपनी किताबें हैं, हर कदम एक शब्द है. और शब्द कभी चुकते नहीं हैं.


एक और चेहरा / एक मिश्रण घुल रहा है, अलग-अलग हो रहा है, 
घुल रहा है कभी ना रुकते हुए वृत्तों में. 
और हर चेहरा अकेला है, तब भी जब वह दूसरे को गले लगाता है.


एक और चेहरा/ एक क्षणिक उपस्थिति कविता और स्वप्न को छूने के लिए बढ़ती है. इस यथार्थ को आप गले लगाना चाहते हैं, उसमें बसना चाहते हैं, क्योंकि बनावट कविता-सी है, प्रसार स्वप्न-सा है, मगर हर कदम की अपनी लय है और अपना क्षितिज. एक और चेहरा/ अलगाव और जुड़ाव के बीच बहस, बहस उपस्थिति और अनुपस्थिति के बीच. और इस तरह जब चलते हैं हमीदिया सूक में, तो ऐसा लगता है जैसे आप चीज़ों को देखते हैं और नहीं भी देखते, जैसे कि जो आप देख सकते हैं उसमें खोज रहे हैं वह जो आप देख नहीं सकते.



-- अदुनिस




Adonis, Griffin Poetry Prize 2011 International Shortlist अली अहमद सईद अस्बार ( Ali Ahmed Said Asbar ), जो 'अदुनिस' ( Adonis )के नाम से लिखते हैं, सिरिया के प्रसिद्ध कवि व लेखक हैं. वे आधुनिक अरबी कविता के पथप्रदर्शक हैं, जिन्होंने पुरानी मान्यताओं से विद्रोह कर कविता के अपने ही नियम बनाये हैं. अब तक अरबी में उनकी 20से अधिक किताबें प्रकाशित हो चुकी हैं. उनके अनेक कविता संग्रह अंग्रेजी में अनूदित किये जा चुके हैं. अभी हाल-फिलहाल में, अगस्त माह के आखिरी सप्ताह में ही उन्हें 2011 के  गेटे ( Goethe) पुरुस्कार से सम्मानित किया गया. उन्हें जल्द ही नोबेल प्राइज़ भी मिलेगा , साहित्य जगत में इसकी उम्मीद व अटकलें खूब हैं, वे कई बार नामित भी किये गए हैं. यह कविता उनके 2008 के संकलन 'प्रिंटर ऑफ़ द प्लैनेट्स बुक्स ' से है.
इस कविता का मूल अरबी से अंग्रेजी में अनुवाद खालेद मत्तावा ने किया है.
इस कविता का हिन्दी में अनुवाद -- रीनू  तलवाड़

शनिवार, फ़रवरी 15, 2014

महानतम प्रेम

ओल्ड वुमन विद अ कैंडल, येरित दाऊ
Old Woman with a Candle, Gerrit Dou

वह साठ बरस की है. वह जी रही 
है अपने जीवन का महानतम प्रेम.

वह बाँह में बाँह डाले चलती है 
अपने प्रिय के संग,
उसके केश हवा में लहराते हैं.
उसका प्रियतम कहता है:
"मोती की लड़ियों-सी हैं तुम्हारे लटें."

उसके बच्चे कहते हैं:
"सठिया गई है बुढ़िया."


-- अन्ना श्विर 



 अन्ना श्विर ( Anna Swir) पोलिश कवयित्री थीं. उनका जन्म वॉरसॉ में हुआ. उनके पिता एक चित्रकार थे. 1930 के दशक में उनकी कविताएं प्रकाशित होने लगीं. द्वितीय विश्व युद्ध के समय, पोलैंड के नाज़ी अधिग्रहण के दौरान वे पोलिश रेज़िस्टेंस मूवमेंट से जुड़ गईं और वॉरसॉ विद्रोह के वक्त उन्होंने सैन्य नर्स का कार्य किया. इस बीच वे भूमिगत प्रकाशनों के लिए लेखन भी रहीं. चेस्वाफ मीवोश लिखते हैं कि वे उन दिनों उनके संपर्क में थे. उन्होंने अन्ना श्विर के एक काव्य संकलन का अनुवाद भी किया है. उनकी कविताओं में युद्ध के अनुभवों का गहरा असर दिखाई देता है. 1974 में उनका 'बिल्डिंग द बैरीकेड' नमक काव्य संकलन प्रकाशित हुआ जो उस समय में देखी-भोगी पीड़ा एवं यातना का दस्तावेज़ है. वे स्त्री के शरीर और उम्र के साथ उसमें  बदलावों के बारे में भी बहुत स्पष्ट कविताएँ लिखती थीं. यह कविता उनके 1996 में प्रकाशित हुए संग्रह 'टॉकिंग टू माय बॉडी' से है.

इस कविता का मूल पोलिश से अंग्रेजी में अनुवाद चेस्वाफ मीवोश एवं लेऑनर्ड नेथन ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

गुरुवार, फ़रवरी 13, 2014

फ्लर्टेशन

कप एंड ओरंजिज़, पियेर-ओगयूस्त रनोआ
Cup and Oranges, Pierre-Auguste Renoir
आखिर, ज़रुरत नहीं है 
शुरू में 

कुछ भी कहने की. एक
संतरे की फांकें ट्यूलिप के फूल-सी 

खिली हुई हैं चीनी मिटटी की तश्तरी में.
कुछ भी हो सकता है.

बाहर सूरज बाँध चुका है 
बोरिया-बिस्तर 

और रात पूरे आकाश पर  
नमक बिखेर चुकी है. मेरा मन 

गुनगुना रहा है वह धुन 
जो मैंने बरसों से नहीं सुनी!

निःशब्दता की ठंडी देह --
आओ गंध लें इसकी, खा लें इसे.

कई तरीके हैं 
बना लेने के इस पल को 

एक सुन्दर बाग़ 
ताकि आनंद हो केवल 

यहाँ घूम आने में.


-- रीटा डव 



Rita dove in 2004.jpg रीटा डव अमरीकी कवयित्री व लेखिका हैं जो एम ऍफ़ ए करने के बाद एरिज़ोना स्टेट यूनिवर्सिटी में क्रिएटिव राइटिंग पढ़ाती रहीं.1993 से 1995 तक वे लाइब्रेरी ऑफ़ कांग्रेस में पोएट लॉरिएट कंसलटेंट इन पोएट्री के पद पर रहीं. इस पद को ग्रहण करने वाली वे पहली अश्वेत अमरीकी नागरिक थीं. 1987 में उन्हें कविता के लिए पुलिट्ज़र प्राइज प्रदान किया गया. इस सम्मान को प्राप्त करने वाली वे दूसरी अश्वेत अमरीकी लेखिका एवं कवयित्री थीं. 2004 से 2006 तक वे वर्जिनिया प्रांत कि पोएट लॉरिएट भी रहीं. उनके कई काव्य संकलन, एक निबंध संकलन,एक नाटक, एक उपन्यास व लघु कथाएं भी प्रकाशित हुई हैं. उन्होंने अमरीकी कवियों की कविताओं के दो संकलनों का सम्पादन भी किया है. 

इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 


सोमवार, फ़रवरी 10, 2014

वसंत

विज़न, मिकालोयुस चिरलोनियस
Vision, Mikalojus Ciurlionis
और देखो साँप फिर प्रकट हुआ है,
अंधियारे के अपने नीड़ से, 
काली चट्टानों तले स्थित अपनी गुफा से, 
अपनी शीत-मृत्यु से
स्वयं को बाहर खींच लाया है.
वह चीड़ के नुकीले पत्तों पर फिसलता है.
घास के उगते गुच्छों के आस-पास घुमाव
बनाता, वह सूरज की तलाश में है.

लम्बी सर्दियों के बाद धूप कौन नहीं चाहेगा भला?
मै रास्ते से हट जाती हूँ,
वह अपनी लम्बी जिह्वा से हवा को परखता है,
अपनी हड्डियों के चारों ओर वह तेल-सा तरल है,

और पहाड़ी की ढलान उतर
वह बढ़ता है काले शीशे-सी सतह वाले तालाब की ओर.
कल रात ठण्ड कम नहीं थी.
मेरी नींद टूटी तो मैं उठ कर बाहर आँगन में आई थी,
और चाँद भी नहीं था.

बस, वैसे ही खड़ी रही थी मैं, मानो शून्य के जबड़ों में भिंची हुई.
कहीं दूर एक उल्लू बोला था,
और मैंने सोचा था जीसस के बारे में, कि कैसे वह 
दुबका रहा होगा अँधेरे में दो रात,
और पुनः क्षितिज के ऊपर तैर आया होगा. 

कितनी कथाएँ हैं 
जो हैं उत्तरों से कहीं सुन्दर.
मैं साँप के पीछे-पीछे तालाब की ओर चल पड़ती हूँ,
ठोस, कस्तूरी-सी गंध लिए 
वह उम्मीद-सा गोलाकार है.


-- मेरी ओलिवर




Mary Oliver मेरी ओलिवर ( Mary Oliver )एक अमरीकी कव्यित्री हैं, जो 60 के दशक से कविताएँ लिखती आ रहीं हैं. उनके 25 से अधिक कविता संकलन प्रकाशित हो चुके हैं और बहुत सराहे गए हैं. उन्हें अमरीका के श्रेष्ठ सम्मान 'नेशनल बुक अवार्ड' व 'पुलित्ज़र प्राइज़' भी प्राप्त हो चुके हैं. उनकी कविताएँ प्रकृति की गुप-चुप गतिविधियों के बारे में हैं, जैसे वो धरती और आकाश के बीच खड़ीं सब देख रहीं हैं. और  उनकी कविताओं में उनका अकेलेपन  से प्यार, एक निरंतर आंतरिक एकालाप व स्त्री का प्रकृति से गहरा सम्बन्ध भी दिखाई देता है. 

इस कविता का हिन्दी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

शुक्रवार, फ़रवरी 07, 2014

हास्यास्पद

द लव लेटर, यूजीन द ब्लास
The Love Letter, Eugene de Blaas
सभी प्रेम-पत्र होते हैं 
हास्यास्पद. 
वे प्रेम-पत्र न होते अगर न होते
हास्यास्पद.

अपने समय में लिखे हैं मैंने भी 
प्रेम-पत्र जो थे निस्संदेह उतने ही 
हास्यास्पद.

अगर प्रेम है, तो प्रेम-पत्र 
होंगे ही 
हास्यास्पद. 

मगर असल में 
नहीं लिखे कभी जिन्होंने 
प्रेम-पत्र 
केवल वे ही हैं 
हास्यास्पद.

काश मैं लौट पाता उस समय में 
जब लिखे थे मैंने प्रेम-पत्र 
बिन सोचे कि वे हैं कितने 
हास्यास्पद.

सच तो यह है कि आज 
उन प्रेम-पत्रों 
की मेरी स्मृतियाँ 
ही हैं जो हैं 
हास्यास्पद.

(तीन से अधिक अक्षरों के सभी शब्द,
साथ ही ये असंख्य भावनाएँ 
स्वाभाविक है, कि हैं 
हास्यास्पद.


  -- फेर्नान्दो पेस्सोआ  (आल्वरो द कम्पोस )





 
फेर्नान्दो पेस्सोआ ( Fernando Pessoa )20 वीं सदी के आरम्भ के पुर्तगाली कवि, लेखक, समीक्षक व अनुवादक थे और दुनिया के महानतम कवियों में उनकी गिनती होती है. यह कविता उन्होंने  आल्वरो द कम्पोस (  Álvaro de Campos ) के झूठे नाम से लिखी थी. अपने पूरे जीवन काल में उन्होंने 72 झूठे नाम या हेट्रोनिम् की आड़ से सृजन किया, जिन में से तीन प्रमुख थे. और हैरानी की बात तो ये है की इन सभी हेट्रोनिम् या झूठे नामों की अपनी अलग जीवनी, स्वभाव, दर्शन, रूप-रंग व लेखन शैली थी. पेस्सोआ के जीतेजी उनकी एक ही किताब प्रकाशित हुई. मगर उनकी मृत्यु के बाद, एक पुराने ट्रंक से उनके द्वारा लिखे 25000 से भी अधिक पन्ने मिले, जो उन्होंने अपने अलग-अलग नामों से लिखे थे. पुर्तगाल की नैशनल लाइब्ररी में उन पन्नों की एडिटिंग का काम आज तक जारी है. यह कविता उनके संकलन 'अनकलेक्टिड पोइम्ज़ ' से है.
इस कविता का मूल पुर्तगाली से अंग्रेजी में अनुवाद रिचर्ड ज़ेनिथ ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़