शनिवार, सितंबर 29, 2012

सितम्बर की रोशनी के लिए

सेप्टेम्बर मार्निंग, अल्फ्रेड सिसली
September Morning, Alfred Sisley
जब तुम यहाँ आ चुके हो
लगता है तुम केवल एक नाम हो
जो बताता है तुम्हारे बारे में
चाहे तुम उपस्थित हो या न हो

और एक पल के लिए 

ऐसा लगता है कि
तुम अभी भी हो ग्रीष्म
अभी भी हो भरी, पहचानी,
अनंत  ग्रीष्म
मगर शीतल सुबहों में
लिए हो एक ताम्र झलक
और मुलिन की
देर से आई पीली पंखुड़ियाँ
फड़फड़ाती हैं डालियों पर
जो झुकी हुई हैं
दरारों वाली धरती पर पड़ती
अपनी छायाओं पर

मगर
तेजपात के बीजों के दाने
फुसफुसाते पंछी
वे सब जानते हैं
कि तुम आ गए हो
और तुम्हें छुपाने की या बाद के लिए
रख लेने कि कोई जगह नहीं है

तुम
जो जाते हो उनके साथ उड़कर

तुम जो ना
पूर्व हो ना पश्चात
तुम जो आते हो
नीले आलुबुखारों के संग
जो रात भर गिरते रहे हैं

ओस में सम्पूर्ण




-- डब्ल्यू एस मर्विन 



W.S. Merwin डब्ल्यू एस मर्विन ( W S Merwin )अमरीकी कवि हैं व इन दिनों अमरीका के पोएट लॉरीअट भी हैं.उनकी कविताओं, अनुवादों व लेखों के 30 से अधिक संकलन प्रकाशित हो चुके हैं .उन्होंने दूसरी भाषाओँ के प्रमुख कवियों के संकलन, अंग्रेजी में खूब अनूदित किये हैं, व अपनी कविताओं का भी स्वयं ही दूसरी भाषाओँ में अनुवाद किया है.अपनी कविताओं के लिए उन्हें अन्य सम्मानों सहित पुलित्ज़र प्राइज़ भी मिल चुका है.वे अधिकतर बिना विराम आदि चिन्हों के मुक्त छंद में कविता लिखते हैं.


इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

गुरुवार, सितंबर 27, 2012

समय

क्लाक विद ब्लू विंग, मार्क शगाल
Clock with Blue Wing, Marc Chagall
चिली में, सैंटियागो में, 
दिन होते हैं अंतहीन रूप से लम्बे:
एक दिन में अनेक अनंतताएँ.

जैसे खच्चरों पर यात्रा करते
समुद्री शैवाल के बेचने वाले:
तुम जम्हाई लेते हो -- फिर जम्हाई लेते हो.

फिर भी सप्ताह छोटे हैं
महीने पास से दौड़ते निकल जाते हैं
और वर्षों के तो पंख हैं.



--  नीकानोर पार्रा




 नीकानोर पार्रा ( Nicanor Parra ) न सिर्फ चिली के सब से लोकप्रिय कवि माने जाते हैं, बल्कि पूरे लातिनी अमरीका में उनका प्रभाव है, और स्पेनिश के महत्वपूर्ण कवियों में उन्हें गिना जाता है. वे स्वयं को विरोधी कवि ( antipoet ) कहते हैं क्योंकि वे कविता की सामान्य परम्पराओं का विरोध करते हैं. अक्सर कविता-पाठ के बाद वे कहा करते थे  -- मैं अपना कहा वापिस लेता हूँ. लातिन अमरीकी साहित्य की परिष्कृत भाषा छोड़ उन्होंने एक ठेठ  स्वर अपनाया. उनका पहला कविता संकलन "पोएम्ज़ एंड ऐंटीपोएम्ज़ " न केवल स्पेनिश कविता का प्रभावी संग्रह है बल्कि लातिन अमरीकी साहित्य का महत्त्वपूर्ण मीलपत्थर भी है. उनकी कविताएँ ऐलन गिन्ज़बर्ग जैसे अमरीकी बीट कवियों की प्रेरणा बनी. वे कई बार नोबेल प्राइज़ के लिए नामित किए गए हैं. 2011 में उन्हें स्पेनिश भाषा एवं साहित्य का उच्चतम पुरुस्कार 'सेर्वौंत प्राइज़' प्राप्त हुआ.
इस कविता का मूल स्पेनिश से अंग्रेजी में अनुवाद मिलर विलियम्ज़ ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

मंगलवार, सितंबर 25, 2012

जो अतिक्रमण कर रहा है, उसके विरुद्ध...

रेडहेड वियरिंग अ पेंडेंट, अमादेओ मोदिग्लियानी
Redhead Wearing a Pendant,
Amadeo Modigliani
सब से अच्छा है निरुद्योग होना,
और विशेष रूप से गुरूवार को,
और वाइन के घूँट भरना उजाले का अध्ययन करते-करते:
कैसे वह पुराना होता है, पीला पड़ता है, राख होने लगता है
और फिर जैसे हमेशा के लिए, ठिठका रहता है
रात की देहरी पर,
वह रात जो ला सकती है मौसम का पहला पाला.

ऐसी में अच्छा है एक स्त्री का आस-पास होना,
और दो हों तो और भी अच्छा है.
उन्हें करने दो एक-दूसरे से फुसफुसा कर बातें
और तुम्हें देख-देख कर हंसनें दो.
उन्हें चढ़ा लेने दो अपनी कमीजों कि आस्तीनें
और खोल लेने दो ऊपर का एक-आध बटन,
यह कोमल सांझ उसके योग्य है,

और वह छोटा स्कूली लड़का
जो घर लौटा है तो एक लगभग अँधेरे कमरे में
और अब आँखें फाड़े देखता है
बड़ों को उसकी सेहत का जाम उठाते हुए,
उस चपल-मति, भूरे-लाल बालों वाली स्त्री को
जिसनें आँखें कस कर बंद की हुई हैं,
जैसी कि वह रोने जा रही हो, या गाने...


-- चार्लज़ सिमिक 



 चार्लज़ सिमिक (Charles Simic ) एक सर्बियाई-अमरीकी कवि, निबंधकार, अनुवादक व दार्शनिक हैं। उनका जन्म युगोस्लाविया में हुआ और वे युद्ध-त्रस्त यूरोप में बड़े हुए। 1954 में,16 वर्ष की आयु में वे अपने परिवार के साथ अमरीका आ गए। 70 के दशक तक वे कवि के रूप में स्थापित हो गए। उनकी कविताएँ सूक्ष्म व बिम्बों से भरपूर होती हैं। वे पेरिस रिव्यू के सम्पादक रह चुके हैं व अमरीका के 15 वें पोएट लौरियेट भी। आजकल वे अमरीकी साहित्य व क्रिएटिव राइटिंग के प्रोफ़ेसर एमेरिटस हैं, व यूनिवर्सिटी ऑफ़ न्यू हेम्पशियर में पढ़ाते हैं। उन्हें अनेक सम्मान प्राप्त हो चुके हैं. उनकी कविताओं के 30 से अधिक संकलन, अनुवादों के 15 संकलन व गद्य के 8 संकलन प्रकाशित हो चुके है।यह कविता उनके संकलन 'सिक्सटी पोएम्ज़' से है।
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

रविवार, सितंबर 23, 2012

अमर

ब्लू लवर्ज़, मार्क शगाल
Blue Lovers, Marc Chagall

अमर: ना जीवित ना मृत.
अमरत्व घातक होता है.
आओ एक दूसरे को गले से लगा लें.
तुम्हारी बाहें हैं 

जैसे किसी अवरोध की बाहें,
तैरते रहने के लिए जीवन-पेटी.
गीतात्मक कवि शापग्रस्त होते हैं.
प्रेम-स्पर्श हमेशा प्रत्यक्ष होता है,
शब्द कभी कभार.



-- वेरा पाव्लोवा 



 वेरा पाव्लोवा ( Vera Pavlova ) रूस की सबसे प्रसिद्द समकालीन कवयित्री हैं. उनका जन्म मॉस्कोमें हुआ था. उन्होंने संगीत की शिक्षा ग्रहण की व संगीत के इतिहास विषय में विशेषज्ञता प्राप्त की. कुछ समय बाद ही उनकी कविताएँ प्रकाशित हुई और उन्होंने अपने साहित्यिक जीवन का आरम्भ किया. उनके 14 कविता-संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं व रूस में उनकी किताबें खूब बिकती हैं. उन्होंने चार ओपेरा लिबेरेतोज़ के लिए संगीत लिखा है व कुछ बोल भी. उनकी कविताएँ 18भाषाओँ में अनूदित की गयी हैं. यह कविता उनके अंग्रेजी में अनूदित संकलन 'लेटर्ज़ टू अ रूम नेक्स्ट डोर : 1001 कन्फेशंज़ ऑफ़ लव ' से है.
इस कविता का मूल रशियन से अंग्रेजी में अनुवाद स्टीवन सेमूर ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

शुक्रवार, सितंबर 21, 2012

चाँद

ईवनिंग लैंडस्केप विद राइज़िंग मून,
विन्सेंट वान गोग
Evening Landscape with Rising Moon,
Vincent Van Gogh
जिस तरह वह चाँद, विस्मयकारी, उद्देश्यपूर्ण,
अचानक पर्वत के उस-पार से बाहर कदम रखता है,
और रात को लाता है एक शांत पूर्णता पर,
वैसे ही मेरा स्वर उठता है निर्मल
'जो नहीं है' के पर्वतों के उस-पार से.
और वे ठगी-सी जगहें जहाँ तुम बसे और चले गए
और खुल के दुखती हैं तुम्हारे लिए.



-- रायनर मरीया रिल्के




 रायनर मरीया रिल्के ( Rainer Maria Rilke ) जर्मन भाषा के सब से महत्वपूर्ण कवियों में से एक माने जाते हैं. वे ऑस्ट्रिया के बोहीमिया से थे. उनका बचपन बेहद दुखद था, मगर यूनिवर्सिटी तक आते-आते उन्हें साफ़ हो गया था की वे साहित्य से ही जुड़ेंगे. तब तक उनका पहला कविता संकलन प्रकाशित भी हो चुका था. यूनिवर्सिटी की पढाई बीच में ही छोड़, उन्होंने रूस की एक लम्बी यात्रा का कार्यक्रम बनाया. यह यात्रा उनके साहित्यिक जीवन में मील का पत्थर साबित हुई. रूस में उनकी मुलाक़ात तोल्स्तॉय से हुई व उनके प्रभाव से रिल्के का लेखन और गहन होता गुया. फिर उन्होंने पेरिस में रहने का फैसला किया जहाँ वे मूर्तिकार रोदें के बहुत प्रभावित रहे.यूरोप के देशों में उनकी यात्रायें जारी रहीं मगर पेरिस उनके जीवन का भौगोलिक केंद्र बन गया. पहले विश्व युद्ध के समय उन्हें पेरिस छोड़ना पड़ा, और वे स्विटज़रलैंड में जा कर बस गए, जहाँ कुछ वर्षों बाद ल्यूकीमिया से उनका देहांत हो गया. कविताओं की जो धरोहर वे छोड़ गए हैं, वह अद्भुत है. यह कविता उनके संकलन 'अनकलेकटिड पोएम्ज़' से है.
इस कविता का जर्मन से अंग्रेजी में अनुवाद जोआना मेसी व अनीता बैरोज़ ने किया है. 
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़