शुक्रवार, मार्च 16, 2012

पूर्वाभास

फ्लैग डेकोरेटिड स्ट्रीट, पिएर ओग्यूस्त रेनोआ
Flag Decorated Street, Pierre-Auguste Renoir

एक ध्वज की तरह, मैं दूरियों से घिरा हूँ.
महसूस करता हूँ आती हुई हवाओं को 
और उन्हें जीना होगा मुझे 
जब कि नीचे की चीज़ों में
अभी तक कोई हलचल भी नहीं है .
दरवाज़े होते हैं अभी भी धीरे-से बंद 
और खिड़कियाँ हिल नहीं रही हैं.
राख अभी भी भारी है अंगीठी में.

मगर मैं जानता हूँ तूफानों के बारे में 
और मैं समुद्र की तरह थरथराता हूँ.
मैं स्वयं को खोल के फहराता हूँ, 
फिर दोहरा हो जाता हूँ
कभी आगे कभी पीछे छटपटाता हूँ,
एकदम अकेला इस भयानक तूफ़ान में.


 -- रायनर मरीया रिल्के 


 रायनर मरीया रिल्के ( Rainer Maria Rilke ) जर्मन भाषा के सब से महत्वपूर्ण कवियों में से एक माने जाते हैं. वे ऑस्ट्रिया के बोहीमिया से थे. उनका बचपन बेहद दुखद था, मगर यूनिवर्सिटी तक आते-आते उन्हें साफ़ हो गया था की वे साहित्य से ही जुड़ेंगे. तब तक उनका पहला कविता संकलन प्रकाशित भी हो चुका था. यूनिवर्सिटी की पढाई बीच में ही छोड़, उन्होंने रूस की एक लम्बी यात्रा का कार्यक्रम बनाया. यह यात्रा उनके साहित्यिक जीवन में मील का पत्थर साबित हुई. रूस में उनकी मुलाक़ात तोल्स्तॉय से हुई व उनके प्रभाव से रिल्के का लेखन और गहन होता गुया. फिर उन्होंने पेरिस में रहने का फैसला किया जहाँ वे मूर्तिकार रोदें के बहुत प्रभावित रहे.यूरोप के देशों में उनकी यात्रायें जारी रहीं मगर पेरिस उनके जीवन का भौगोलिक केंद्र बन गया. पहले विश्व युद्ध के समय उन्हें पेरिस छोड़ना पड़ा, और वे स्विटज़रलैंड में जा कर बस गए, जहाँ कुछ वर्षों बाद ल्यूकीमिया से उनका देहांत हो गया. कविताओं की जो धरोहर वे छोड़ गए हैं, वह अद्भुत है. यह कविता उनके संकलन 'बुक ऑफ़ इमेजिज़ ' से है.
इस कविता का जर्मन से अंग्रेजी में अनुवाद जोआना मेसी व अनीता बैरोज़ ने किया है. 
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

1 टिप्पणी:

  1. दुरदृष्टि।तुफान से पहले आनेवाले ठहराव।महसूस तो करते हैं पर वयां करने की हिम्मत नहीं होती । पर किसी ना किसी को सामने आना होगा पूर्वाभास में छूपी सच्चाई को बाहर लाने के लिए। सुन्दर लेख व सुन्दर अनुवाद ।

    उत्तर देंहटाएं