शनिवार, अगस्त 27, 2011

काश मैं जानती...

हेड ऑफ़ अ वुमन, आमेदेओ मोदिग्लिआनि
Head Of A Women, Amedeo Modigliani

काश मैं जानती कि यह तुम्हारा 
" मैं तुम से प्यार करता हूँ "
किस भाषा से अनूदित किया गया है,
अगर मैं उसका मौलिक रूप ढूंढ पाती,
और शब्दकोष देख लेती 
तो आश्वस्त हो जाती कि अनुवाद सही है:
कि अनुवादक की कोई गलती नहीं है.

                        --

जाड़ों में जानवर,
वसंत में पौधा,
गर्मियों में पतंगा, 
पतझड़ में पंछी,
शेष समय मैं होती हूँ एक स्त्री.

                        --

यह ' हाँ ' शब्द इतना संक्षिप्त क्यों है?
उसे होना चाहिए 
सबसे लम्बा 
सबसे कठिन 
ताकि एक ही पल में तुम तय न कर पाओ उसे कहना 
ताकि गहरे चिंतन के बाद 
बीच ही में 
तुम उसे कहते-कहते रुक जाओ.


-- वेरा पाव्लोवा


वेरा पाव्लोवा ( Vera Pavlova ) रूस की सबसे प्रसिद्द समकालीन कवयित्री हैं. उनका जन्म मॉस्कोमें हुआ था. उन्होंने संगीत की शिक्षा ग्रहण की व संगीत के इतिहास विषय में विशेषज्ञता प्राप्त की. कुछ समय बाद ही उनकी कविताएँ प्रकाशित हुई और उन्होंने अपने साहित्यिक जीवन का आरम्भ किया. उनके 14 कविता-संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं व रूस में उनकी किताबें खूब बिकती हैं. उन्होंने चार ओपेरा लिबेरेतोज़ के लिए संगीत लिखा है व कुछ बोल भी. उनकी कविताएँ 18भाषाओँ में अनूदित की गयी हैं. यह तीन कविताएँ उनके अंग्रेजी में अनूदित संकलन 'देयर इज समथिंग टू डिज़ायर' से हैं.
इन कविताओं का मूल रशियन से अंग्रेजी में अनुवाद स्टीवन सेमूर ने किया है.

इन कविताओं का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

1 टिप्पणी: