फोर हैण्डज, विन्सेंट वान गोग Four Hands, Vincent Van Gogh |
बरसों उत्तर में बिताने के बाद एक दोस्त
ने मुझे पत्र लिखा कि वहाँ के लोग
ठण्ड से कैसे निपटते हैं
उसने मुझे बताया कि कर्मी दल
खोद रहे थे सड़क के
एक कोने को दिन भर
वे लोग आग जलाये रखते थे
एक पुराने तेल के ड्रम में जिसकी
दीवार में सुराख थे और जलाये रखने
के लिए आग में कुछ भी डालते जाते थे
वह देख रहा था ड्रम के पास खड़े
दो आदमियों को जिनके पास थे
कुल तीन दस्ताने और वे
उनमें से एक को आपस में
बारी-बारी पहनते थे
और गर्म रखने के लिए पैरों को
जोर से ज़मीन पर पटकते थे
और वह यह बताने का प्रयत्न करता रहा था
कि वह दस्ताना बाएँ हाथ का था या दाहिने हाथ का
-- डब्ल्यू एस मर्विन
डब्ल्यू एस मर्विन ( W S Merwin )अमरीकी कवि हैं व इन दिनों अमरीका के पोएट लॉरीअट भी हैं.उनकी कविताओं, अनुवादों व लेखों के 30 से अधिक संकलन प्रकाशित हो चुके हैं .उन्होंने दूसरी भाषाओँ के प्रमुख कवियों के संकलन, अंग्रेजी में खूब अनूदित किये हैं, व अपनी कविताओं का भी स्वयं ही दूसरी भाषाओँ में अनुवाद किया है.अपनी कविताओं के लिए उन्हें अन्य सम्मानों सहित पुलित्ज़र प्राइज़ भी मिल चुका है.वे अधिकतर बिना विराम आदि चिन्हों के मुक्त छंद में कविता लिखते हैं.यह कविता उनके संकलन 'द शैडो ऑफ़ सिरिअस ' से है..
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
ठंड का सामना करते गरीब लोगों का सजीव चित्रण.
जवाब देंहटाएं