मंगलवार, दिसंबर 27, 2011

प्रवेश

अलेक्ज़ांदर पुश्किन एट द सीशोर, लिओनिद पास्तरनाक
Alexander Pushkin At The Seashore, Leonid Pasternak
जो कोई भी हो तुम, 
इस शाम में बाहर निकल के देखो.
जहाँ सब जाना-पहचाना है 
बाहर निकल के देखो उस कमरे से.
जो कोई भी हो तुम 
तुम्हारा घर आखिरी घर है 
उस दूरस्थ से पहले.
जो जाने-पहचाने से 
खुद को छुड़ाते-छुड़ाते कुछ अधिक ही 
थक गयी हैं, अपनी उन आँखों से, 
हौले-से उठाते हो तुम एक काला पेड़ 
और रख देते हो उसे आकाश के सामने: छरहरा, अकेला.
और ऐसे ही तुमने बना ली है एक दुनिया.
वह बड़ी है 
और एक शब्द की तरह, पक रही है अभी भी मौन में.
और भले ही तुम्हारा दिमाग गढ़ लेगा उसके मायने,
तुम्हारी आँखें जो भी देखती हैं 
उसे कोमलता से
छोड़ देती हैं, जाने देती हैं.


 -- रायनर मरीया रिल्के 



 रायनर मरीया रिल्के ( Rainer Maria Rilke ) जर्मन भाषा के सब से महत्वपूर्ण कवियों में से एक माने जाते हैं. वे ऑस्ट्रिया के बोहीमिया से थे. उनका बचपन बेहद दुखद था, मगर यूनिवर्सिटी तक आते-आते उन्हें साफ़ हो गया था की वे साहित्य से ही जुड़ेंगे. तब तक उनका पहला कविता संकलन प्रकाशित भी हो चुका था. यूनिवर्सिटी की पढाई बीच में ही छोड़, उन्होंने रूस की एक लम्बी यात्रा का कार्यक्रम बनाया. यह यात्रा उनके साहित्यिक जीवन में मील का पत्थर साबित हुई. रूस में उनकी मुलाक़ात तोल्स्तॉय से हुई व उनके प्रभाव से रिल्के का लेखन और गहन होता गुया. फिर उन्होंने पेरिस में रहने का फैसला किया जहाँ वे मूर्तिकार रोदें के बहुत प्रभावित रहे.यूरोप के देशों में उनकी यात्रायें जारी रहीं मगर पेरिस उनके जीवन का भौगोलिक केंद्र बन गया. पहले विश्व युद्ध के समय उन्हें पेरिस छोड़ना पड़ा, और वे स्विटज़रलैंड में जा कर बस गए, जहाँ कुछ वर्षों बाद ल्यूकीमिया से उनका देहांत हो गया. कविताओं की जो धरोहर वे छोड़ गए हैं, वह अद्भुत है. यह कविता उनके संकलन 'बुक ऑफ़ इमेजिज़ ' से है.
इस कविता का जर्मन से अंग्रेजी में अनुवाद जोआना मेसी व अनीता बैरोज़ ने किया है. 
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

रविवार, दिसंबर 25, 2011

सादगी का अर्थ

टेबल एंड कैन्स, अल्ब्रेख्त द्युरर
Table And Cans, Albrecht Durer

छुपा लेता हूँ मैं खुद को 
सीधी-साधी चीज़ों के पीछे 
ताकि तुम मुझे ढूंढ सको,
अगर तुम न ढूंढ पाओ, 
तो तुम चीज़ों को ढूंढ लोगी,
तुम छुओगी उन चीज़ों को 
जिन्हें छुआ है मेरे हाथ ने 
और हम दोनों के हाथों की छुअन 
आपस में मिल जाएगी.

रसोई के बर्तन की तरह 
एक पीला चाँद चमक रहा है 
( जो मैं तुम्हें बता रहा हूँ, वह भी वैसा ही बन जाता है),
रोशन करता है खाली मेज़ को और मौन को 
जो घर में घुटने टेक कर बैठा है 
मौन हमेशा घुटने टेक कर बैठता है.

हरेक शब्द एक गमन है 
मुलाक़ात के लिए, 
जो कई बार रद्द की जा चुकी है,
वह एक सच्चा शब्द है 
जब वह हठ करता है मुलाक़ात के लिए.


--- ज्यानिस रीत्ज़ोज़ 



 ज्यानिस रीत्ज़ोज़ ( Yannis Ritsos ) एक युनानी कवि और वामपंथी ऐक्टिविस्ट थे. टी बी और दुखद पारिवारिक समस्याओं से त्रस्त, अपने वामपंथी विचारों के लिए उत्पीड़ित, उन्होंने ने कई वर्ष सैनटोरीअमों, जेलों व निर्वासन में बिताये मगर पूरा समय वे लिखते रहे और अनेक कविताएँ, गीत, नाटक लिख डाले, कई अनुवाद भी कर डाले. अपने दुखों के बावजूद, समय के साथ उनके अन्दर ऐसा बदलाव आया कि वे अत्यंत मानवीय हो गए और उनके लेखन में उम्मीद, करुणा और जीवन के प्रति प्रेम झलकने लगा. उनकी 117किताबे प्रकाशित हुई जिनमे कविताओं के साथ-साथ नाटक व निबंध-संकलन भी थे.

इस कविता का मूल ग्रीक से अंग्रेजी में अनुवाद रे डेलविन ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़