गुरुवार, फ़रवरी 28, 2013

जब तुम चले जाते हो

सुर्रेअलिस्टिक लैंडस्केप, डेविड बुर्ल्यूक
Surrealistic Landscape, David Burluik
जब तुम चले जाते हो फिर से बहने लगती है पछुआ
दिन-भर रंगा है दीवार को मजदूरों ने मगर
सूर्यास्त होते ही रंग उतर जाता है
दिखने लगती है दीवारों की कालिख
घड़ी फिर से बजाने लगती है वह घंटा
जिसके लिए वर्षों में कोई स्थान नहीं है

और राख की चादर में लिपटा रात को
मैं एक साँस में जागता हूँ
यह वह समय होता है जब मृतकों की दाढ़ी बढ़ा करती है
मुझे याद आता है कि मैं गिर रहा हूँ
कि मैं ही हूँ कारण
और यह भी कि एक बाँह वाले बच्चे की
सिमटी आस्तीन की तरह
मेरे शब्द हैं वस्त्र
उसके जो मैं कभी न हो सकूँगा


-- डब्ल्यू एस मर्विन 


W.S. Merwin डब्ल्यू एस मर्विन ( W S Merwin )अमरीकी कवि हैं व इन दिनों अमरीका के पोएट लॉरीअट भी हैं.उनकी कविताओं, अनुवादों व लेखों के 30 से अधिक संकलन प्रकाशित हो चुके हैं .उन्होंने दूसरी भाषाओँ के प्रमुख कवियों के संकलन, अंग्रेजी में खूब अनूदित किये हैं, व अपनी कविताओं का भी स्वयं ही दूसरी भाषाओँ में अनुवाद किया है.अपनी कविताओं के लिए उन्हें अन्य सम्मानों सहित पुलित्ज़र प्राइज़ भी मिल चुका है.वे अधिकतर बिना विराम आदि चिन्हों के मुक्त छंद में कविता लिखते हैं.यह कविता उनके संकलन '
प्रेजेंट कंपनी' से है..
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

मंगलवार, फ़रवरी 26, 2013

बात पुरानी

लिटिल ट्री, ईगोन शीय्ले
Little Tree, Egon Schiele
सब बीत जाएगा, हम देखेंगें 
एक छोटे गुलाबी पेड़
की पत्तियों को
धीमे से गिरते हुए, होगा वहाँ
सूर्य भी और निस्संदेह दूर कहीं
होगी एक बादल की अस्पष्ट-सी आकृति

जैसे कह रही हो कि अब बोझिल
नहीं है कुछ भी और तब ऐसा लगेगा
मानो दुःख की घड़ी थी कोई बात
पुरानी,

इतनी पुरानी कि किसी को याद तक नहीं.




-- क्लौद एस्तेबान



 क्लौद एस्तेबान (Claude Esteban) एक फ्रेंच कवि , निबंधकार व अनुवादक थे। वे फ्रेंच व स्पेनिश दोनों भाषाओं में सिद्धहस्त थे। पिछली सदी के दूसरे हिस्से के प्रमुख कवियों में से एक, वे अपने पीछे महत्वपूर्ण कृति छोड़ गए हैं। उन्होंने कला व कविता पर असंख्य निबंध लिखे व स्पैनिश भाषा के प्रमुख कवियों ओक्टावियो पास, बोर्खेस, लोर्का इत्यादि की कविताओं व लेखन का अनुवाद किया। आरम्भ में वे फ्रेंच कला व साहित्य की पत्रिकाओं में लेख लिखते रहे। 1968 में उनका पहला कविता संकलन प्रकाशित हुआ --'ला सेजों देवास्ते '.इसके बाद उनके कई संकलन प्रकशित हुए, वे प्रसिद्द कलाकारों के लिए उनकी प्रदर्शनियों के कैटालोग के लिए प्रस्तावनाएँ लिखते रहे। स्पेनी कवि होर्खे गुइयें से उनकी अच्छी दोस्ती हो गई व उन्होंने उनके कृत्य का  फ्रेंच में खूब अनुवाद किया। 1984 में उन्हें अपनी गद्य कविताओं के लिए मालार्मे पुरूस्कार प्राप्त हुआ। कला में उन्हें गहरी रूचि रही और 1991 में उन्हें एडवर्ड हापपर के चित्रों से प्रेरित कविता संकलन 'सोलई दौन्ज़ युन पीएस वीद ' के लिए फ्रांस कल्चर प्राइज़ प्राप्त हुआ। उनके 13 कविता संकलन, कई निबंध व अनेक अनुवाद प्रकाशित हुए,. 


इस कविता का मूल फ्रेंच से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

रविवार, फ़रवरी 24, 2013

सुबह

यंग वुमन बाय द विंडो,
ओंरी मातीस
Young Woman by the Window,
Henri Matisse
उसने खिड़की के किवाड़ खोले. 
चौखट से चादरें लटकायी.
दिन पर उसकी नज़र पड़ी.
एक पंछी ने ठीक उसकी आँखों में झाँका.
"मैं अकेली हूँ," वह धीरे-से बोली.
"मैं जीवित हूँ."
वह कमरे में लौटी.
आईना भी तो एक खिड़की है.
अगर मैं वहाँ से कूदूँ तो मैं अपनी ही बाहों में गिरूंगी.



-- ज्यानिस रीत्ज़ोज़  




 ज्यानिस रीत्ज़ोज़ ( Yannis Ritsos ) एक युनानी कवि और वामपंथी ऐक्टिविस्ट थे. टी बी और दुखद पारिवारिक समस्याओं से त्रस्त, अपने वामपंथी विचारों के लिए उत्पीड़ित, उन्होंने ने कई वर्ष सैनटोरीअमों, जेलों व निर्वासन में बिताये मगर पूरा समय वे लिखते रहे और अनेक कविताएँ, गीत, नाटक लिख डाले, कई अनुवाद भी कर डाले. अपने दुखों के बावजूद, समय के साथ उनके अन्दर ऐसा बदलाव आया कि वे अत्यंत मानवीय हो गए और उनके लेखन में उम्मीद, करुणा और जीवन के प्रति प्रेम झलकने लगा. उनकी 117किताबे प्रकाशित हुई जिनमे कविताओं के साथ-साथ नाटक व निबंध-संकलन भी थे.


इस कविता का मूल ग्रीक से अंग्रेजी में अनुवाद एडमंड कीली ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

शुक्रवार, फ़रवरी 22, 2013

बहुत-सी उम्मीदें

कैट्स, फ्रैंज मार्क
Cats, Franz Mark
ऐसा भी नहीं कि वे बहुत थीं,
ऊँची भी नहीं, वास्तव में,
वे कम थीं,
नीची, ज़मीन के पास-पास,
मैं सहला सकती थी उनको
जैसे कोई सहलाता है उस बिल्ली को
जो तुम्हारी न होने पर भी
पैरों से लिपटने लगती है.

हाँ, मुझे अकेला लगता है उनके बिना.
अब जब मैं जानती हूँ यह सत्य
कि वह मेरा स्वप्न ही था कि कोई मुझे पसंद करता है,
घर की दीवार की ओट में पत्तों के बिछौने पर 

बिल्ली स्वयं से लिपट कर सो गई है और मुझे अभी भी
वह सब करना है जो पहले करना था...
भीतर की छिपी-
छिपी गुनगुनाहट 
के बिना.


-- नाओमी शिहाब नाए 

 नाओमी शिहाब नाए ( Naomi Shihab Nye )एक फिलिस्तीनी-अमरीकी कवयित्री, गीतकार व उपन्यासकार हैं. वे बचपन से ही कविताएँ लिखती आ रहीं हैं. फिलिस्तीनी पिता और अमरीकी माँ की बेटी, वे अपनी कविताओं में अलग-अलग संस्कृतियों की समानता-असमानता खोजती हैं. वे आम जीवन व सड़क पर चलते लोगों में कविता खोजती हैं. उनके 7 कविता संकलन और एक उपन्यास प्रकाशित हो चुके हैं. अपने लेखन के लिए उन्हें अनेक अवार्ड व सम्मान प्राप्त हुए हैं. उन्होंने अनेक कविता संग्रहों का सम्पादन भी किया है. यह कविता उनके संकलन "वर्डज़ अंडर द 
वर्डज़" से है.  


इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

बुधवार, फ़रवरी 20, 2013

आईना

हेरमान एट दी एंट्रेंस टू द काउंटेस, आलिक्जौन्द्र बनोआ
Hermann at the Entrance to the Countess,
Alexandre Benois



कल फिर
कमरे की अँधेरी गहराई से
गुज़रे बादल.
मगर इस पल, आईना खाली है.
बर्फ
खोलती है आकाश से अपने बंधन.



-- ईव बोन्नफ़ोआ 



                                     ईव बोन्नफ़ोआ एक फ़्रांसिसी कवि एवं निबंधकार हैं. युद्धोपरांत के फ्रांसीसी साहित्य में उनकी रचनाओं का महत्वपूर्ण स्थान है .थोड़े समय के लिए वे स्यूरेयालीस्त आन्दोलन से भी जुड़े थे, मगर जल्द ही उन्होंने ने अपना एक निजी मुहावरा विकसित किया.उनकी कविताओं में एक सादगी है जो अक्सर हमें छल जाती है. इनकी कविताओं का अनुवाद अंग्रेजी व अन्य भाषाओं में खूब हुआ है. ये स्वयं शेक्सपियर के अपने अनुवाद के लिए जाने जाते हैं. फ्रांस व अन्य देशों के अनेक पुरूस्कार इन्हें प्राप्त हुए हैं और नोबेल की सूची में इनका नाम बार-बार प्रकट होता है. इनकी कविताओं व निबंधों के अनेक संकलन प्रकाशित हुए हैं.
इस कविता का  फ्रेंच से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

सोमवार, फ़रवरी 18, 2013

कविताएँ लिखते-लिखते

वुमन राइटिंग, एदुआर माने
Woman Writing, Edouard Manet


कविताएँ लिखते-लिखते, कागज़ के
किनारे से ज़रा-सी कट गयी
मेरी हथेली.
कटे की लकीर से बढ़ गयी
लगभग एक-चौथाई  

मेरी जीवन-रेखा. 


-- वेरा पाव्लोवा 



 वेरा पाव्लोवा ( Vera Pavlova ) रूस की सबसे प्रसिद्द समकालीन कवयित्री हैं. उनका जन्म मॉस्कोमें हुआ था. उन्होंने संगीत की शिक्षा ग्रहण की व संगीत के इतिहास विषय में विशेषज्ञता प्राप्त की. कुछ समय बाद ही उनकी कविताएँ प्रकाशित हुई और उन्होंने अपने साहित्यिक जीवन का आरम्भ किया. उनके 14 कविता-संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं व रूस में उनकी किताबें खूब बिकती हैं. उन्होंने चार ओपेरा लिबेरेतोज़ के लिए संगीत लिखा है व कुछ बोल भी. उनकी कविताएँ 18भाषाओँ में अनूदित की गयी हैं. यह कविता उनके अंग्रेजी में अनूदित संकलन 'इफ देयर इज़ समथिंग टू डिजायर: वन हंड्रेड पोएम्ज़ ' से है.

इस कविता का मूल रशियन से अंग्रेजी में अनुवाद स्टीवन सेमूर ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

शनिवार, फ़रवरी 16, 2013

नहीं जानता...

ग्रे लवर्ज़, मार्क शगाल
Grey Lovers, Marc Chagall
नहीं जानता कि वह प्रेम जो तुम देती हो,
वह है तुम्हारे पास
या उसके होने का स्वांग करती हो तुम.
तुम मुझे देती हो. उतना ही बहुत होने दो.
मैं अपनी आयु कम नहीं कर सकता,
तो क्यों न कुछ भ्रम ही पाल लूँ?
देवों ने हमें जो दिया है वह कम है,
और जो कम दिया भी है वह झूठा है.
मगर वह कितना भी झूठा क्यों न हो,
अगर उन्होंने दिया है,
उनका देना तो सच्चा है.
मैं उसे स्वीकार करता हूँ,
और तुम्हारा विश्वास करने के लिए
मना लेता हूँ स्वयं को


-- फेर्नान्दो पेस्सोआ ( रिकार्दो रेइस)



 फेर्नान्दो पेस्सोआ ( Fernando Pessoa )20 वीं सदी के आरम्भ के पुर्तगाली कवि, लेखक, समीक्षक व अनुवादक थे और दुनिया के महानतम कवियों में उनकी गिनती होती है. यह कविता उन्होंने रिकार्दो रेइस ( Ricardo Reis )के झूठे नाम से लिखी थी. अपने पूरे जीवन काल में उन्होंने 72 झूठे नामों या हेट्रोनिम् की आड़ से सृजन किया, जिन में से तीन प्रमुख थे. और हैरानी की बात तो यह है की इन सभी हेट्रोनिम् या झूठे नामों की अपनी अलग  जीवनी, दर्शन, स्वभाव, रूप-रंग व लेखन शैली थी. पेस्सोआ  के जीतेजी उनकी एक ही किताब प्रकाशित हुई. मगर उनकी मृत्यु के बाद, एक पुराने ट्रंक से उनके द्वारा लिखे 25000 से भी अधिक पन्ने  मिले, जो उन्होंने अपने अलग-अलग नामों से लिखे थे. पुर्तगाल की नैशनल लाइब्रेरी में इनके सम्पादन का काम आज भी जारी है. यह कविता उनके संकलन 'ओड्ज़' से है.

इस कविता का मूल पोर्त्युगीज़ से अंग्रेजी में अनुवाद रिचर्ड ज़ेनिथ ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़ 

गुरुवार, फ़रवरी 14, 2013

संदेश

सेल्फ-पोर्ट्रेट विद बोनिटो, फ्रीडा काहलो
Self Portrait with Bonito, Frida Kahlo
मोबाइल को अब ऐसे पकड़े हूँ मैं
जैसे एक घायल पंछी हो वह.

एक-दूसरे को भेजते हैं हम
अपने महत्वपूर्ण शब्द.

मैं फिर-फिर पढ़ती हूँ तुम्हारा
पहला, दूसरा, तीसरा संदेश,

तुम्हारे x x चिन्ह ढूँढती हुई
कितनी हास्यास्पद लगती हूँ मैं.

हम भेजते हैं जो संकेत
वे टूटे तार लिए पहुँचते हैं.

मैं तुम्हारे हाथों की कल्पना करने का
प्रयत्न करती हूँ, धुँधला ही चित्र उभरता है.

जो भी सन्देश दबा-दबा कर लिखेंगी मेरी उँगलियाँ
वह नहीं सुना जाएगा कभी.


-- कैरल एन डफ्फी



 कैरल एन डफ्फी ( Carol Ann Duffy )स्कॉट्लैंड की कवयित्री व नाटककार हैं. वे मैनचेस्टर मेट्रोपोलिटन युनिवेर्सिटी में समकालीन कविता की प्रोफ़ेसर हैं. 2009 में वे ब्रिटेन की पोएट लॉरीअट नियुक्त की गईं. वे पहली महिला व पहली स्कॉटिश पोएट लॉरीअट हैं. उनके स्वयं के कई कविता संकलन छ्प चुके हैं. उन्होंने कई कविता संकलनों को सम्पादित भी किया है. अपने लेखन के लिए उन्हें अनेक सम्मान व अवार्ड मिल चुके हैं. सरल भाषा में लिखी उनकी कविताएँ अत्यंत लोकप्रिय हैं व स्कूलों के पाठ्यक्रम का हिस्सा भी हैं. यह कविता उनके 2005 में छपे संकलन ' रैप्चर ' से है, जिसे टी एस एलीअट प्राइज़ मिला था.
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़  

मंगलवार, फ़रवरी 12, 2013

रहने के लिए इस दुनिया में

रिवर इन द फारेस्ट, आइसाक लेवितान
River in the Forest, Isaac Levitan
हर वर्ष
वह सभी कुछ
जो मैंने सीखा है

अपने जीवनकाल में
यहीं लौटा लाता है: गँवा देने
की ज्वालाओं और उसकी काली नदी के पार
जिसके दूसरे तट पर

मोक्ष है
जिसका अर्थ
हम में से कोई कभी न जान पायेगा.
इस दुनिया में रहने के लिए

तुम्हें होना होगा योग्य
इन तीन क्रियाओं का :
जो नश्वर है उसे से प्रेम करना;
उस को स्वयं से

यूँ चिपटा के रखना
मानो तुम्हारा जीवन उसी पर निर्भर हो,
और, जब समय आए उसे जाने देने का,
उसे जाने देना.



-- मेरी ओलिवर


Mary Oliver मेरी ओलिवर ( Mary Oliver )एक अमरीकी कव्यित्री हैं, जो 60 के दशक से कविताएँ लिखती आ रहीं हैं. उनके 25 से अधिक कविता संकलन प्रकाशित हो चुके हैं और बहुत सराहे गए हैं. उन्हें अमरीका के श्रेष्ठ सम्मान 'नेशनल बुक अवार्ड' व 'पुलित्ज़र प्राइज़' भी प्राप्त हो चुके हैं. उनकी कविताएँ प्रकृति की गुप-चुप गतिविधियों के बारे में हैं, जैसे वो धरती और आकाश के बीच खड़ीं सब देख रहीं हैं. और  उनकी कविताओं में उनका अकेलेपन  से प्यार, एक निरंतर आंतरिक एकालाप व स्त्री का प्रकृति से गहरा सम्बन्ध भी दिखाई देता है. यह कवितांश उनकी कविता 'द ब्लैकवाटर वूड्ज़'से है.

इस कविता का हिन्दी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़

रविवार, फ़रवरी 10, 2013

एक मृत्यु के बारे में सुन कर

ब्लैक ऑन ब्लैक, एल्सवर्थ केली
Black on Black, Ellsworth Kelly
हमें कोई ज्ञान नहीं है इस वियोग का. मृत्यु
का हमसे कुछ लेना-देना नहीं है. हमारे पास
नहीं है कोई कारण मृत्यु को अपनी प्रशंसा,
प्रेम या घृणा दिखाने का; उसका झूठे दुःखद
शोक का मुखौटा हमारे भीतर एक भ्रान्ति

उत्पन्न करता है. जो हम निभाते हैं उन
भूमिकाओं से दुनिया का मंच अभी भी
खचाखच भरा है. जब हम चिंता करते हैं
कि हमारा अभिनय पसंद आ रहा है या नहीं,
मृत्यु भी अभिनय करती है,
हालाँकि उसके लिए तालियाँ नहीं बजतीं.

मगर जिस पल हमें छोड़ के गए तुम, इस मंच
पर वास्तविकता की एक झलक प्रकट हुई, जो
झलकी उस छोटे-से द्वार से जिसमें से तुम गायब हो
गए: एक हरे, सदाबहार, धूप में नहाए असली जंगल-सी.

अभी भी, चिंतित, हम अभिनय जारी रखते हैं, बोलते हैं
संवाद अपनी कठिन भूमिकाओं के और साथ में करते हैं
प्रदर्शित उपयुक्त अपेक्षित भाव भंगिमाएँ. मगर तुम्हारी उपस्थिति
जो हमारे मध्य से और हमारे नाटक से अचानक ही हटा ली गई

कभी-कभी उस दूसरी वास्तविकता के बोध से हमें अभिभूत
कर जाती है: तुम्हारी, कि हम इतने विह्वल हो जाते हैं कि,
प्रशंसा की इच्छा को पूर्णतया भूलकर, भूमिका की जगह
मंचन करने लगते हैं अपने वास्तविक जीवन का.


-- रायनर मरीया रिल्के




 रायनर मरीया रिल्के ( Rainer Maria Rilke ) जर्मन भाषा के सब से महत्वपूर्ण कवियों में से एक माने जाते हैं. वे ऑस्ट्रिया के बोहीमिया से थे. उनका बचपन बेहद दुखद था, मगर यूनिवर्सिटी तक आते-आते उन्हें साफ़ हो गया था की वे साहित्य से ही जुड़ेंगे. तब तक उनका पहला कविता संकलन प्रकाशित भी हो चुका था. यूनिवर्सिटी की पढाई बीच में ही छोड़, उन्होंने रूस की एक लम्बी यात्रा का कार्यक्रम बनाया. यह यात्रा उनके साहित्यिक जीवन में मील का पत्थर साबित हुई. रूस में उनकी मुलाक़ात तोल्स्तॉय से हुई व उनके प्रभाव से रिल्के का लेखन और गहन होता गुया. फिर उन्होंने पेरिस में रहने का फैसला किया जहाँ वे मूर्तिकार रोदें के बहुत प्रभावित रहे.यूरोप के देशों में उनकी यात्रायें जारी रहीं मगर पेरिस उनके जीवन का भौगोलिक केंद्र बन गया. पहले विश्व युद्ध के समय उन्हें पेरिस छोड़ना पड़ा, और वे स्विटज़रलैंड में जा कर बस गए, जहाँ कुछ वर्षों बाद ल्यूकीमिया से उनका देहांत हो गया. कविताओं की जो धरोहर वे छोड़ गए हैं, वह अद्भुत है. यह कविता उनके संकलन 'अनकलेकटिड पोएम्ज़' से है.

इस कविता का जर्मन से अंग्रेजी में अनुवाद जोआना मेसी व अनीता बैरोज़  ने किया है. 
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़