सीम्स्ट्रेस एट द विंडो, औग्यूस्त रनोआ Seamstress At The Window, Auguste Renoir |
तुम्हारा ना होना
धागे-सा गुज़र गया है
मेरे खालीपन में से
अब सब कुछ इसी रंग से सिलती हूँ
-- डब्ल्यू एस मर्विन
डब्लू.एस मर्विन ( W S Merwin )अमरीकी कवि हैं और इन दिनों अमरीका के 'पोएट लौरेएट' भी हैं. उनकी कविताओं, अनुवादों व लेखों के 30 से अधिक संकलन छप चुके हैं. अपनी कविताओं के लिए उन्हें अन्य सम्मानों सहित पुलित्ज़र प्राइज़ भी मिल चुका है. वे अधिकतर बिना विराम आदि चिह्नों के मुक्त छंद में कविताएँ लिखते हैं.
इस कविता का हिन्दी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
इस कविता का हिन्दी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
रीनू सराहनीय प्रयास है....और ऐसा भी लगता है जैसे उनपर तुम्हारा दिया फ्लेवर हो.. तुम बेहद संवेदनशील हो और साहित्य की परीचित भी...इससे बेहतर जोड़ ऐसे काम के लिए मिलना मुश्किल ही है। मेरी शुभकामनायें....
जवाब देंहटाएंशुक्रिया बेजी :-)
जवाब देंहटाएंजितनी छोटी उतनी गहरी.. बेजी सही कहती हैं इन कविताओं को कब से तुम्हारा इंतज़ार था हम तक पहुंचाने के लिए ....
जवाब देंहटाएंbeautiful...what a wonderful way to shatter loneliness..of separation...loss...for there is never going to be another like "you"...so instead of finding one I keep you woven in my mind and heart...as ee cummings said I carry you in my heart, where ever I go you go, whatever I do you do ..my love.(not exact quote by ee cummings).
जवाब देंहटाएंmany thanks reenu for weaving this for us to enjoy its many perspectives and languages.
जवाब देंहटाएंBeautiful poem. You have so many poets here, all translated so well, each post accompanied by a stunning piece of art.
जवाब देंहटाएंAll the best.
It was a pleasure to go through some of your pages.
Thanks Minakshi :)
जवाब देंहटाएंअच्छा लगता है !!!!! पढ़ती रहती हूँ खामोश सी !!!
जवाब देंहटाएं