ल सेर्क्ल देज आमूर, ओग्यूस्त रोदें Le Cercle Des Amours, Auguste Rodin |
वे बत्ती बुझा देते हैं, और पल-भर के लिए
बल्ब का गोला दमकता रहता है और फिर
अँधेरे के गिलास में दवा की गोली-सा घुल जाता है.
और फिर कुछ ऊपर को बढ़ता है.
होटल की दीवारें तेज़ी-से उठती जाती हैं
आकाश के अँधेरे की ओर.
उनकी गतिविधियाँ मद्धिम हो गयीं हैं,
और वे सो रहे हैं,
मगर उनके सबसे गहरे छिपे ख्याल
ऐसे मिलने लगते हैं
जैसे एक बच्चे के बनाये चित्र में,
गीले कागज़ पर
दो रंग मिल कर साथ चलते हैं.
नि:शब्द अँधेरा है. फिर भी
शहर आज रात और पास आ गया है.
घर आये हैं, अपनी बुझी हुई खिड़कियाँ लिए.
खाली चेहरों वाले लोगों की भीड़-से,
खूब सटे हुए, बहुत पास खड़े,
वे इंतज़ार कर रहे हैं.
-- तोमास त्रांसत्रोमर
तोमास त्रांसत्रोमर ( Tomas Tranströmer )स्वीडन के लेखक, कवि व अनुवादक हैं जिनकी कविताएँ न केवल स्वीडन में, बल्कि दुनिया भर में सराही गयीं हैं. उन्होंने 13 वर्ष की आयु से ही लिखना शुरू कर दिया था. उनके 12 से अधिक कविता संकलन प्रकाशित हो चुके हैं व उनकी कविताएँ लगभग 50 भाषाओँ में अनूदित की गईं हैं. उन्हें अपने लेखन के लिए अनेक सम्मान प्राप्त हुए है जिनमे इंटरनैशनल पोएट्री फोरम का स्वीडिश अवार्ड भी शामिल है. वे नोबेल प्राइज़ के लिए नामित भी किये गए हैं. लेखन के इलावा वे जाने-माने मनोवैज्ञानिक भी थे, जो कार्य उन्हें स्ट्रोक होने के बाद छोड़ना पड़ा. उनका एक हाथ अभी भी नहीं चलता है, मगर दूसरे हाथ से वे अब भी लिखते हैं.
इस कविता का मूल स्वीडिश से अंग्रेजी में अनुवाद रोबेर्ट फुल्टन ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
exceedingly fine translations there! cogratulations, and thanks.
जवाब देंहटाएं