लवर्स ओवर सेंट-पॉल, मार्क शगाल Lovers Over Saint-Paul, Marc Chagall |
जब मैं बत्ती बुझा देती हूँ
और हमारे बीच के अँधेरे मील
ढह जाते हैं, गिर जाते हैं,
तुम स्वयं से सरक आते हो
मेरी नींद में मेरी प्रतीक्षा करने,
चाँद का चेहरा बादल में छिप जाता है;
या मैं जागती हूँ
तुम्हारे सपनों में बिताये
लम्बे घंटों से वंचित-सी,
जंगल में एक पंछी
रोता है अपने धीमे स्वर,
गहरे-रंग की मछलियाँ
तैरती हैं नदी की खाल तले.
रात्रि विवाह, ये चंद घंटे जो जोड़ते हैं हमें,
एक दूसरे की ओर चेहरा किए
जब हम सोते हैं और देखते हैं स्वप्न;
यह लम्बी रात, पूरी की पूरी
हमारा कमरा होती है.
-- कैरल एन डफ्फी
कैरल एन डफ्फी ( Carol Ann Duffy )स्कॉट्लैंड की कवयित्री व नाटककार हैं. वे मैनचेस्टर मेट्रोपोलिटन युनिवेर्सिटी में समकालीन कविता की प्रोफ़ेसर हैं. 2009 में वे ब्रिटेन की पोएट लॉरीअट नियुक्त की गईं. वे पहली महिला व पहली स्कॉटिश पोएट लॉरीअट हैं. उनके स्वयं के कई कविता संकलन छ्प चुके हैं. उन्होंने कई कविता संकलनों को सम्पादित भी किया है. अपने लेखन के लिए उन्हें अनेक सम्मान व अवार्ड मिल चुके हैं. सरल भाषा में लिखी उनकी कविताएँ अत्यंत लोकप्रिय हैं व स्कूलों के पाठ्यक्रम का हिस्सा भी हैं. यह कविता उनके 2005 में छपे संकलन ' रैप्चर ' से है, जिसे टी एस एलीअट प्राइज़ मिला था.
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
कैरल एन डफ्फी ( Carol Ann Duffy )स्कॉट्लैंड की कवयित्री व नाटककार हैं. वे मैनचेस्टर मेट्रोपोलिटन युनिवेर्सिटी में समकालीन कविता की प्रोफ़ेसर हैं. 2009 में वे ब्रिटेन की पोएट लॉरीअट नियुक्त की गईं. वे पहली महिला व पहली स्कॉटिश पोएट लॉरीअट हैं. उनके स्वयं के कई कविता संकलन छ्प चुके हैं. उन्होंने कई कविता संकलनों को सम्पादित भी किया है. अपने लेखन के लिए उन्हें अनेक सम्मान व अवार्ड मिल चुके हैं. सरल भाषा में लिखी उनकी कविताएँ अत्यंत लोकप्रिय हैं व स्कूलों के पाठ्यक्रम का हिस्सा भी हैं. यह कविता उनके 2005 में छपे संकलन ' रैप्चर ' से है, जिसे टी एस एलीअट प्राइज़ मिला था.
इस कविता का मूल अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
आहा!
जवाब देंहटाएंसुन्दर.
जवाब देंहटाएंअद्भुत .. ! व्यंजनाओं की चादर से लिपटी भावपूर्ण रचना। इसे प्रस्तुत कर उपलब्ध करने के लिये आभार
जवाब देंहटाएं