|
वोल्गा. रेनबो, बोरिस कुस्तोदिएव
Volga. Rainbow, Boris Kustodiev |
इस पल और इस पल के बीच,
मैं हूँ और तुम हो के बीच,
एक शब्द है पुल.
उसको पार करते समय
तुम पार करते हो अपने आप को:
दुनिया जुड़ने लगती है
और हो जाती है एक छल्ले की तरह बंद.
एक तट से दूसरे तट तक,
हमेशा होती है
एक फैली हुई देह :
इन्द्रधनुष.
मैं सोऊंगा उसकी मेहराबों के तले.
-- ओक्तावियो पास
ओक्तावियो पास ( Octavio Paz )मेक्सिको के लेखक व कवि थे. वे कुछ साल भारत में मेक्सिको के राजदूत भी रहे. उनके लेखन पर मार्क्सवाद, स्यूरेयालीज्म, एग्ज़िस्टेन्शलिज़म के साथ हिन्दू व बौध धर्मों का भी बहुत प्रभाव रहा. उनकी कविताओं व निबंधों के असंख्य संकलन छपे हैं व अनेक भाषाओं में अनुवाद भी हुआ है. सैम्युएल बेकेट, एलीजाबेथ बिशप, मार्क स्ट्रैंड जैसे जाने-माने कवियों-लेखकों ने उनके लेखन का अंग्रेजी में अनुवाद किया है. सर्वंतेस प्राइज़ व 1990 के नोबेल पुरस्कार सहित उन्हें अनेक सम्मान मिले थे.
इस कविता का मूल स्पेनिश से अंग्रेजी में अनुवाद एलियट वाइनबर्गर ने किया है.
इस कविता का हिंदी में अनुवाद -- रीनू तलवाड़
सुन्दर अनुवाद!
जवाब देंहटाएंआभार!
Shukriya, Anupama
जवाब देंहटाएंshabdon ka pul do atmaon ka milan lkarata hai
जवाब देंहटाएं